Itālijas
latvieši uzskata, ka viņa Dantes slavenā darba "Dievišķā komēdija"
atdzejojums ir pārspējis pašu oriģinālu. Viņš pats apgalvo, ka Raiņa
tulkojums Gētes "Faustam" pašā sākumā bijis nepilnīgs. Arī latviešu-vācu
valodas vārdnīca, kuras uzlabošanai viņš veltījis teju 30 savas dzīves
gadus. Kaut šī vīra ieguldījums pašmāju literatūrā ir milzīgs, blakus
slavenajiem vārdiem tulkotāja, atdzejotāja un poliglota Valda Bisenieka
vārds joprojām daudziem ir nepelnīti svešs.
Pieklājīgo
vecumu sasniegušā, bet joprojām ļoti dzīvīgā vīra ikrīta krosiņš cauri
Rīgas centra parkiem jau apvīts ar dažādām leģendām un nostāstiem. Nu
jau četrus gadus kopā ar dzīvesbiedri viņš apmeties pilsētas nomalē
Dreiliņos. "Tuvāk sava tēva mājām," ievelkot kuplu dūmu no pīpes teic
Bisenieks. Nav svarīgi cik ārā grādu – skriešana joprojām ir viņa
ikdienas rituāls. Tāpat kā domas raisošais malks benediktīna.
Radījis unikālu rakstības stilu
Katrs
rīts Biseniekam sākas ar divu stundu rakstīšanas darbiem, kafijas pauzi
un vēl tikpat ilgu darbu. Paradoksāli, bet dzejnieku, atdzejotāju un
poliglotu, kurš būtu pelnījis atrašanos vienā plauktā, piemēram, ar
Imantu Ziedoni, mūsdienās vairs nevēlas izdot neviena pašmāju
izdevniecība.
"Sabiedrība acīmredzot ir nolēmusi – pietiek ar šito. Viņš mums nav vairāk vajadzīgs,"
viņš smejoties saka.
"Neviens negrib nopublicēt manu intonācijas grāmatu bērniem. Vai tie lielie burti ir tik šausmīgi traucējoši?"
neizpratnē
ir dzejnieks. Ar lielajiem burtiem un intonāciju viņš domā paša radīto
rakstības stilu (skatīt attēlu). Tajā sintakse sasaistīta ar intonāciju,
ar pieturzīmēm un lielajiem burtiem liekot uzsvaru vietās, kur to
iecerējis autors.
Šādi dzejoļi un veltījumi saviem
draugiem patlaban ir vienīgās Bisenieka publikācijas, lai arī "tie
kalni, kas stāv nedrukāti, stipri pārsniedz tos, kas ir izdoti."
"Rainim varbūt skan smukāk, bet man patiesāk!"
Savas
darbības laikā Bisenieks tulkojis vairākus pasaules literatūras
fundamentus. Viens no zināmākajiem veikumiem saistās ar Johana Volfganga
fon Gētes darba "Fausts" latviskošanu. Tā zināmā mērā ir liela
uzdrīkstēšanās, ņemot vērā, ka darbu pirms tam iztulkojis bija neviens
cits kā Rainis. Taču Biseniekam par to ir savs viedoklis.
"Raiņa
tulkojums no paša sākuma man likās nepilnīgs," vērtē tulkotājs.
Viņaprāt, izcilā latviešu dzejnieka rakstīšanas stils ir daudz tuvāks
[Fridriham] Šilleram, kuram arī piemīt tā sauktā romantiskā metode –
tēli parādās kā ideju iemiesojumi un kļūst par autora ideju ruporiem.
"Nevis
Gētem tajā daudzkrāsainībā un psiholoģiskajā niansētībā," turpina
rakstnieks. ""Faustā", lai arī cik pārbagāts tas būtu ar tēliem, tie ir
tik psiholoģiski smalki izzīmēti. Tur ir tāds humoriņš, vai dieniņ... Šī
dzīves garša. Ne velti šis darbs tiek saukts par dzīves bībeli."
"Daudzi
man pārmeta, sak, Rainim tur smukāk skan. Jā... (Gardi smiekli.) Bet
manā dzejojumā patiesāk un atbilstošāk! Es necentos pēc tā smukuma, un
Gēte arī necentās."
Vārdnīcas uzlabošanai viens pats velta gandrīz 30 gadus
Saņēmis
apbalvojumu Itālijā par Dantes slavenā darba "Dievišķā komēdija"
atdzejošanu, Bisenieks izpelnījās komplimentus no vietējo latviešu
jaunākās paaudzes, kura pauda domas, ka viņa atdzejojums pārspējis pašu
oriģinālu.
"Pirms es sāku, man bija skaidri jānostāda –
taisīt atdzejojumu kā kultūras pieminekli vai dzīvu mākslas darbu, lai
tas izsauktu tādu pašu efektu kā oriģināls itāļiem. Es izšķīros par
māksliniecisko devumu. Tas slēpjas darba struktūrā – tu īstajā vietā
noliec īsto vārdu," skaidro Bisenieks.
Var tikai
brīnīties par šā cilvēka apņēmību – paralēli citiem saviem darbiem viņš
viens pats gandrīz 30 gadus veltīja latviešu-vācu valodas vārdnīcas (tā
izdota 2007.gadā) modernizēšanai. "Padomju laikā tur iekšā bija tāda
putra, ka nevarēja atrast neko no tā, kas vajadzīgs," stāsta autors.
Laikā, kad dators nebija kļuvis par latvieša vulgaris ikdienas
sastāvdaļu, viņš sistemātiski strādāja, pie katra burta pieliekot
lapiņas ar saviem papildinājumiem. "Vārdnīcu rakstīju pats sev. Ja kādam
citam tas noder, varu tikai priecāties."
Šogad
Ziemassvētkus Bisenieks svinēs mājas mierā, iemalkojot karstvīnu ar
dzīvesbiedri un sagaidot ciemos kādu no saviem diviem dēliem. "Novēlu
būt cilvēkiem būt viņiem pašiem," teic rakstnieks, kurš vienmēr
izvēlējies iet savu ceļu. Šim vīram ir ko teikt – ja vien viņā kāds
vairāk ieklausītos...
2010/12/25 - http://www.tvnet.lv/izklaide/gramatas/359221-valdis_bisenieks_cilveks_kurs_iztulkoja_faustu Kalvis Bormanis, TVNET